Digimon Xros Wars – A 1ª Abertura!

Aqui está finalmente a 1ª abertura de Xros Wars com a nova versão da legendagem!

Isto é só mais uma prova de que as coisas estão a andar. Deixem comentários, gostam, não gostam, altera, acho que ficava melhor assim e tal, embora não queira dizer que eu vá mesmo alterar! Agora vou começar a traduzir e, com sorte, antes de começar as aulas ainda sairá o primeiro episódio!

Anúncios

7 thoughts on “Digimon Xros Wars – A 1ª Abertura!

  1. Então amigo! Quando é que nos trazes mais algumas novidades, estamos todos à espera e já passou muito tempo desde a ultima vez que postaste alguma coisa. Aguardo ansiosamente por novidades :D
    Cumps.

    • Desculpa lá :P

      A cena da escola agora vai começar a ocupar-me mais o tempo e aos fins-de-semana só me apetece é viciar com os meus amigos mas juro que vou e estou a tentar fazer com que Digimon Xros Wars comece a sair novamente muito em breve. Tens de ser paciente :D

  2. Não quero vir para aqui armado em coisinho, mas:
    Contigo por perto, já não há com o que me preocupar” – não fica melhor?
    Enquanto acreditar que vou conseguir – não fica melhor sem o de como aqui meti?
    A sempre nunca desistir – não fica um pouco contraditivo?

    De resto achei ótimo, adoro os efeitos do karaoke, quando acabares terás mais um download em todos os episódios.

    Obrigado.

    • Vamos por partes:

      1ª – Tens razão numa parte, vou alterar para “Contigo por perto, já não há com o que preocupar”. Eu queria abreviar mas acho que assim a frase fica melhor estruturada. Obrigado! Já agora, o “me” não é necessário, neste caso, é o céu que está a dizer isto para alguém e como sabes, o céu tem nuvens, sol, lua e, no geral, ele está a falar com várias “pessoas” à sua volta, portanto, não é só ele que fica sem preocupações mas também as pessoas ou coisas ao redor.

      2ª – Sim fica, eu meti o “de” porque dava uma melhor métrica à frase em relação à música, ficava mais “cantável”, mas vou retirar.

      3ª – Está a reforçar a ideia de nunca desistir, não há nada a contrariar, neste caso, em inglês também está igualzinho à fansub de que traduzo “These footsteps have taught me to/Always/Never Give Up!”, como podes ver, é um reforço para nunca desistires. “Ensinaram-me a, sempre, nunca desistir / Ensinaram-me sempre a nunca desistir.”

      Obrigado pelo apoio, Akuma ;)

    • Sinceramente ainda não sei, acho que poderia causar alguma confusão, o problema é mesmo “Gun” ser uma palavra japonesa e poder causar alguma confusão quando escrever do tipo “Este mundo está com problemas graças à Bagra Gun”, quando talvez fosse melhor usar “Este mundo está com problemas graças ao exército Bagra”. Outra alternativa “Este mundo está com problemas graças ao exército (da) Bagra Gun”.

Escreve aqui o comentário

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s