Digimon Adventure – Episódio 1 e 2 (Edição PT-PT)

E começou finalmente o novo projeto!

Aqui ficam os primeiros dois episódios totalmente em Português de Portugal! Todos os lançamentos serão sempre de 2 em 2.

Depois de ler os comentários e pensar bem no que seria melhor, os episódios em comparação com a versão portuguesa ficarão assim:

  • Abertura: Igual, sem texto com o logo português;
  • Títulos: Igual;
  • Encerramento 1: Igual, com créditos portugueses;
  • Encerramento 2: Ainda a ponderar se será usado ou não;
  • Eyecatch: Só será utilizado nos mesmos episódios em que foi usado na versão portuguesa;
  • Analisadores: Iguais;
  • Sinais/Placas/Texto que salte à vista: Igual ou melhorado;
  • Extras
  • Preview: Os episódios vão ter preview, depois do episódio acabar e antes do encerramento (como nas outras temporadas), terá o logo português no início da mesma mas não igual ao da abertura e quando aparece o título do próximo episódio terá a voz do narrador a ler o título, obrigado ao #freestepeiro por me relembrar desta ideia, antigamente quando sincronizava os episódios ainda com o áudio antigo eu fazia isto e acho que acentava lindamente, dá um “ar” mais natural à coisa;
  • Vinhetas e créditos: Depois do encerramento fica ainda uma vinheta da Valentim de Carvalho e os créditos ao site.

Comentários e sugestões são sempre bem-vindos, em princípio, nada mais será alterado. Espero que gostem e desfrutem destes episódios de alta qualidade e claro, 100% em português PT-PT! Agora só faltava era uma editora agarrar em Digimon Adventure, pegar nestes episódios e distribuí-los em DVD. Cereja no topo do bolo.

Os episódios estão disponíveis para download no MEGA e em vídeo no SAPO. Quem não quiser andar a sacar pode sempre apenas visualizá-los. E não se preocupem porque o SAPO não apaga os vídeos. Até aconselho mais a verem do que a sacar porque alguns episódios chegam quase a 500 MB.

AJUDA: Preciso que alguém com as cassetes me verifique os analisadores e tire uma screenshot de cada um, caso não tenham software próprio, podem mesmo usar uma câmera e tirar uma foto à televisão. Isto é crucial para manter a fidelidade da edição com a versão portuguesa. Episódios necessários: 3-11, 16-19, 21, 33. Caso ninguém se disponibilize, a tradução dos analisadores será feita com base nos episódios espanhóis que passaram no Canal Panda em 2011-2012, o que não deve fugir muito da original. Obrigado pela vossa ajuda.

Tópico da Temporada

Advertisements

13 thoughts on “Digimon Adventure – Episódio 1 e 2 (Edição PT-PT)

  1. Excelente projecto, infelizmente como já vi a versão do panda já não tem piada voltar a ver.
    Pelo que estive a ver através no sapo, existe uma má sincronização em algumas cenas, também acredito que seja díficil, devido à qualidade de áudio, terias que fazer vários cortes e encaixes, este problemas também existe na versão do panda.
    Ficava melhor se mantivesses a animação de fundo (se fosse possível) nos tíulos dos episódios, sei que não foi assim que passou cá, mas acho que dava mais vida nessa parte.
    Os eyecatches podiam ser em todos os episódios, não sei porque vais colocar apenas em alguns, se passou cá, não me lembro, mas os eycatches dão aquela sensação de pausa, segunda parte, ficava melhor se tivesse em todos.
    Na minha opinião nos previews não fica muito bem aparecer a vós do narrador a dizer assim o título do próximo episódio tão de repente. Ficava melhor sem vós com apenas o título, durtante mais 1 o 2 segundos para dar mais tempo para ler, ou então colocar um texto extra a dizer “no póximo episódio” antes de o narrador falar.

    • Olá, obrigado pelo apoio e comentário. Primeiro que tudo, praticamente todas as pessoas que vêm aqui também devem ter visto a versão do Panda mas já foi há muito tempo e o objetivo era relembrar e fazer como que um remake de alta qualidade das cassetes. Não seria só por ter piada mas com isto podemos ficar com uma cópia fantástica da série em suporte digital com a melhor qualidade que pode haver e com a edição, como é claro. Se a Planeta de Agostini se desse ao trabalho de reeditar a versão das cassetes e lançá-las em DVD, eu com certeza não teria a ter este trabalho.

      Em relação ao áudio… não há problemas de maior, tens que ter em mente que isto foi dobrado em 1999/2000, são coisas antigas… é óbvio que há uma algumas imperfeições e eu noto isso principalmente quando estou a sincronizar. Alguns problemas:
      1 – As vozes em muitos episódios não estão sincronizadas com o som de fundo, portanto, o critério para sincronizar é pelas vozes com as bocas dos bonecos;
      2 – Os dobradores dobravam em cabines diferentes e por vezes, em cenas de grupos, onde no episódio os vês a falarem juntos, no estúdio eles estão separados, isso levava a várias faixas de voz que tinham de ser misturadas nos tempos certos… o que às vezes acontecia era uma voz de um personagem ficar mais sincronizada que a de outro.
      3 – Era tudo gravado em blocos, num bloco gravavam uma cena de discussão, noutro gravavam a digievolução e a batalha, noutro gravavam a conclusão do episódio, isto gerava dessincronização nalgumas cenas e menos noutras.

      Quanto aos cortes e encaixes de que falas, faço questão de dizer que não me limito a copiar e colar o áudio do Panda, ao contrário do que tu dizes, existem sim muitos cortes e encaixes para que haja a menor dessincronização possível, como podes ver aqui por exemplo: http://i.imgur.com/zMLeChz.png. Este é um dos episódios em que tanto há cortes no vídeo como no áudio de forma a manter-se a sincronização dos dois. E se até no Panda há desync só me dá mais razão. Por último, é impossível fazer uma sincronização 100% sem estragar o áudio, por isso é que todos os cortes que faço, tanto em imagem como no áudio são feitos sempre com o maior cuidado, não estou a fazer nada às três pancadas.

      Em relação à animação dos títulos, não passou assim cá e é impossível fazê-lo como tu dizes, pois não se pode simplesmente remover as letras japonesas a não ser com algum tipo de caixa opaca ou blur.

      O eyecatch só foi usado nos últimos episódios, se viste quando passou no Panda e ainda te devias lembrar mas é normal, já foi há muito tempo, aproveito e mostro-te como ocorreu uma das maiores dessincronizações de imagem/som de fundo, foi aqui que apareceu o primeiro eyecatch: https://www.youtube.com/watch?v=k5AvwuJOGUE – Para além disso, eu sei que o eyecatch dá a sensação de pausa mas não era muito essencial, como podes ver, nunca foi usado nas temporadas seguintes, só uso aqui porque tenho a sorte de ter alguns epis antigos para verificar, se não nem metia nada.

      Em relação à voz do narrador, ficou assim porque nas previews o título aparece mesmo no fim, o que posso fazer nos episódios seguintes é meter o narrador a dizer o título um pouco mais cedo mas o texto fica no fim na mesma, é assim que está na versão japonesa e no Digimon Data Squad português, o texto também aparece no fim por breves segundos. (Esta alteração só será feita a partir do episódio 8).

      De qualquer forma, obrigado pela tua opinião, espero que tenhas ficado esclarecido.

      E não te esqueças, há sempre versões piores que a portuguesa, tanto em voz como em sincronização: https://www.youtube.com/watch?v=hiqaGmVyQT8

      • Lembro-me de às uns meses ter tentado sincronizar os áudios dos teus rips com as dvd raws que andam aí com o adobe audtion, mas sinceramente não é para mim. Sincronizava sempre com base dos sons de fundo, e era preciso fazer vários cortes e arrastar para não ficar dessincronizado mais tarde (noob nesta matéria), no final acho que até ficava bastante bem, mas acabei por desistir. Até porque com disseste não existe sincronização 100% e provavelmente da maneira que estava a fazer estava a estragar o áudio todo.
        Alguns eram simples e bastava sincronizar ao início e ficava perfeito, outros também devido às cenas censuradas demorava horas.
        Uma sugestão, por exemplo no episódio 1 podias corrigir aquele lapso da música aos ~13:17.
        No caso das cenas censuradas, vais simplesmente pôr o áudio japonês com legendas pt-pt, ou vais cortar/editar essas partes?

          • Existe sim algumas cenas censuradas, lembro-me disso quando andei a sincronizar alguns episódios. Um dos exemplos é no episódio 11, antes ou depois do eyecatch, não me lembro exactamente. No episódio 14, cortaram as últimas falas do agumon e do tai. A seguir ao eyecatch do episódio 38 cortaram também algumas falas.

        • Esses erros de música como esse aos 13:17 são muito frequentes e são originais da dobragem, nenhum desses erros que detetares foi criado por mim. Tentar arranjá-los é uma opção mas não sei se o farei pois nem sempre será fácil. Além disso, esta temporada de Digimon não tem censura.

          • Eu sei que esse erros são originais da dobragem portuguesa, e esse é único exemplo que conheço. Quando não há vozes pelo meio, não vejo razão para não tentar corrigir isso.
            Bem, se aqueles exemplos que eu mencionei não são censura, então não sei o que são. Falhas na transmissão ou na gravação do canal panda?

          • Não são falhas nem de gravação nem de transmissão, acabei de confirmar. A Valentim de Carvalho dobrou com base na versão castelhana e acabei de verificar que essa mesma versão tem o mesmo problema, a parte em que o Tai e o Agumon falam foi cortada, provavelmente algum erro de edição do episódio e assim sofreram os espanhóis, também sofremos nós (https://www.youtube.com/watch?v=uJVJ1Crw-mQ 19:05)

Escreve aqui o comentário

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s